学院动态
  当前位置:首页 > 学院动态
学院动态
揽古城阅尽沧桑 知兴替以史为鉴
信息来源: 发布时间:2019-08-07 浏览次数:2512 [关闭]

——备课趁暑假备战新学年走进徽州古城(二)

 

  继学院2019暑期教师交流活动之后,因指导暑期三下乡社会实践团队“聆听徽剧古韵,奏响时代新声”,笔者带队来到了梦里徽州(歙县)。走进徽州古城,了解徽班进京的始末,感知许国石坊背后的成就,学习知行合一的教育思想,知晓徽州衙署的历史,没成想还真的积累了不少素材。谨以五位一体的体例记录如下,既是汇报备课素材,更是恳请不吝指正。

  

  【徽班进京之思】博彩众长,方能成一家之言。

  (1)顾名思义,“徽班”就是徽人之戏班,最突出的贡献就是在兼容并蓄的基础上造就了京剧。 四大徽班,是指乾隆年间活跃在北京剧坛上“三庆”“四喜”“和春”“春台”四大著名徽班的合称。

  (2)清乾隆55年(1790年),为给高宗弘历祝寿,征调了以著名戏曲艺人高朗亭为台柱的“三庆”徽班入京,成为徽班进京的开始。

  (3)徽班兼容并蓄,既发挥演员特长,又适应北京观众的多层次需要,逐渐形成了四大徽班特有的艺术风格,表现为“三庆的轴子、四喜的曲子、和春的把子、春台的孩子”。“轴子”,意指“三庆班”擅长演有头有尾的整本大戏;“曲子”,意指“四喜班”擅长演昆腔的剧目;“孩子”意指“春台班”的演员以青少年为主;“把子”是指“和春班”的武戏火爆。

  (4)主题句是根据徽班的兴起历程而归纳提炼出来的,可译为“Learn widely from others' strong points, and you can present your own style.”。建议使用“祈使句+and……”的结构造句。例如,Go for a cup of tea,and it will cheer you up.

 

  【“徽常好剧”之思】人生如戏,戏如人生。

  (1)主题句可直译为“Life is like a drama, and vice versa.”,如果借用莎士比亚的名句"All the world 's a stage, and all the men and women merely players."进行意译,也是颇有韵味的。

  (2)在参观歙县徽州古城期间,徽州衙署定时演出情景剧《三戒碑》,旨在告诫人们以善为本,要诚实守信。

  (3)《寄信割驴草》是徽州最著名的传说。梗概如下:明朝万历年间,徽州城里有个在杭州做生意的郭宏,其母许氏守寡后同地保勾搭,被儿媳妇秀英撞见。为了能与地保继续保持暧昧关系,许氏就搬出了郭家。儿子郭宏知悉后抽空坐船回家探望。到家后还没有忙上去探母却因店内一笔生意行将到期而折返,于是委托割驴草的吴鸣皋代为向母亲许氏告辞。谁知割草人将此事丢在脑后。许氏闻讯不见儿子,便诬告秀英谋杀亲夫。知县不容分说便将秀英定了死罪。郭宏闻讯赶回歙县,秀英冤案得以昭雪。时至今日,在秀英墓碑的碑上“重利忘家者戒;寄信误人者戒;酷刑枉杀者戒”依然醒目。这就是徽剧“三戒碑”的由来。

  (4)“无善无恶心之体,有善有恶意之动。知善知恶是良知,为善去恶是格物”。勿以恶小而为之,勿以善小而不为,这才是为人之道。“得一官不荣,失一官不辱,勿道一官无用,地方全靠一官;穿百姓之衣,吃百姓之饭,莫以百姓可欺,自己也是百姓”,这才是为政之道。

  (5)建议使用主题句译文中的“and vice versa.”造句。例如,The law of demand states that the quantity demanded for a good rises as the price falls, with all other things staying the same, and vice versa.需求定理表明,在其他条件不变的情况下,商品的需求量随着价格的上升而下降,反之亦然。

  【古徽州文化旅游景区之思】徽文化,与敦煌文化、和藏文化并称为中国三大地域文化。

  (1)古徽州文化旅游景区由徽州古城、牌坊群鲍家花园、唐模、潜口民居、呈坎五大景区构成。景区汇聚了徽州古城、古村落、官署、民居、牌坊、徽派园林和风水文化等古徽州最具代表性的元素,将中华三大地域文化的徽文化完美鲜活地呈现于世。借助“together with……”的伴随结构,可以将主题句翻译为“The Huizhou culture, together with the Tibetan culture, and the Dunhuang culture, are recognized as the three cultures in China.”

  (2)文化是人类物质文明和精神文明的总和,也可以称之为人化。作为中华文化的有机组成部分,徽文化具有两个鲜明特征:一是与徽文化密不可分的徽商身上所体现出的“徽骆驼精神”;二是作为徽文化指导思想的程朱理学(徽州是“程朱桑梓”),为徽文化打下了深深的封建烙印。

  (3)建议使用“together with……”“along with……”“accompanied by……”等伴随结构造句。例如, Legendary pines, picturesque rocks, the sea of clouds hot springs, together with winter snow, constitute the five unique scenic features of the Huangshan Mountain. 奇松、怪石、云海、温泉、和冬雪,构成黄山五绝。

  【徽州古城之思】古城秀丽的自然风光与浓郁的人文景观浑然一体。

  (1)主题句源自徽州古城景区的简介,可以借用“blend A with B”的结构英译为“The Huizhou Ancient City blends beautiful natural scenery with rich cultural landscape.”。

  (2)歙县始建于秦(公元前221年),筑城于隋,设歙州。宋改歙州为徽州(公元1121年)。古城风光旖旎,五峰拱秀(五魁山的五座峰岚),六水回澜(丰乐、富资、布射、扬之、 练江、渐江六水汇合);人文景观包括“瓮城、徽州府衙、许国石坊、大徽班、陶行知纪念馆、和渔梁古镇”等。

  (3)可以把主题句改写为“The Huizhou Ancient City is a place where beautiful natural scenery blends with rich cultural landscape.”。建议使用“blend A with B” “integrate A with B” “incorporate A with B”的结构造句。例如,The Jingyuan Garden, blends the Spanish style with the Japanese style.天津静园,融西班牙式和日式风格于一体。当然也可以译为“The Jingyuan Garden is a place where blends the Spanish style with the Japanese one.”。

  【瓮城之思】建筑是凝固的历史,承载着历史的变迁。

  (1)梦里徽州(歙县)徽州古城及瓮城的古建筑,令笔者想到了主题句,不妨简译为“Architecture is the mirror of history.” .

  (2)瓮城(wèngchéng),为古代城市的主要防御设施之一,可加强城堡或关隘的防守,而在城门外(亦有在城门内侧的特例)修建的半圆形或方形的护门小城,属于中国古代城市城墙的一部分。瓮城两侧与城墙连在一起建立,设有箭楼、门闸、雉堞等防御设施。瓮城城门通常与所保护的城门不在同一直线上,以防攻城槌等武器的进攻。世界上保存最完好、规模最大、结构最复杂的堡垒瓮城是南京明城墙的内城南门聚宝门(今中华门)。

  (3)成语“瓮中捉鳖”“请君入瓮”“盆倾瓮瀽”“饭囊酒瓮”“瓮天蠡海”“瓮牖桑枢”“戛釜撞瓮”等都与“瓮”有关。

  (4)建议使用“the mirror of”的结构造句。例如,The face is the mirror of the mind.相由心生。

  【徽州衙署之思】衙署是缩小的故宫,故宫是放大的衙署。

  (1)徽州衙署是古城景区的核心区域和重要标志,是景区浓墨重彩的一笔。古城建筑按照明朝弘治年的建筑规制,采用“原材料,原工艺、原来规制”的模式在原地址进行了修复。难怪古建筑专家声称“衙署是缩小的故宫,故宫是放大的衙署”,拟译为“The Huizhou Prefecture is a miniature imperial palace, while the Prefecture is an enlarged imperial palace.”。

  (2)徽州衙署主要包括南谯楼(夜间打更报时的地方)、仪门(有“威仪”点缀的正门,明清官署大门内的第二重正门)、公堂、二堂、知府廨组群,整体建筑气势雄伟,规模庞大,体现了徽派建筑的精髓。

  (3)“政声人去后,民意闲谈中”。注重挖掘衙署文化中的廉政勤政文化,是传统文化古为今用的重要着眼点。

  (4)建议使用表示对照的反义词造句。例如,得意时露瑕疵,逆境中见品质(Prosperity discovers vice, adversity virtue.)。再例如,“国是放大的家,家是缩小的国”可译为“A family is a miniature nation, while a nation is an enlarged family.”。

  【许国石坊之思】牌坊在封建社会是功德和成就的象征。

  (1)牌坊,记录了一个时代的地域文化特色。在我国古代,牌坊是用于表彰在忠孝礼义方面做得好的,可分为“功德牌坊”、“贞节牌坊”、“家族牌坊”、“标志牌坊”等。借助美国圣路易斯大拱门(St Louis Gateway Arch in Missouri)和法国凯旋门(arch of triumph)的英文表达,拟把中国封建社会的牌坊翻译为“Gateway Arch”。因此,不妨将主题句译为“The Memorial Gateway Arch is the recognition of merits,virtues and accomplishments in Chinese feudal society.”

  

  (2)徽州牌坊,是历史授予徽州的勋章,体现的是徽文化程朱理学“忠、孝、节、义”的伦理道德。徽州古城内的许国石坊,又名大学士坊,俗称“八脚牌楼”。明万历十二年(公元1584年),许氏衣锦还乡时在家乡歙县立此坊。许国石坊,是中国封建社会唯一一例为旌表功勋、科第、以及德政所立的牌坊。许国牌坊四柱三楼冲天式石坊形制,在石坊建筑史上具有独一无二的地位,被誉为“东方的凯旋门”。

  (3)“天下牌坊数徽州,徽州牌坊一个半”,一个是指许国八角牌坊,半个则是指徽州区唐模村的“同胞翰林坊”。该坊是康熙帝为表彰同胞兄弟 “许承宣、许承家”而恩准建造的。兄弟俩在康熙朝先后中进士,均属翰林院,故有“同胞翰林”之称。

 

  (4)合肥工业大学(宣城校区)的大门,与许国石坊,属于同一款设计。合肥工业大学办学定位是“培养德才兼备、能力卓越、自觉服务国家的骨干和领军人才”,或许工大宣城校区大门的设计创意其实就是源自许国石坊的设计。

 

  (5)除了许国八角牌坊和同胞翰林坊,歙县“棠樾”村东大道上还矗立着七座逶迤成群的牌坊。这些牌坊是皇帝为旌表“棠樾”村鲍氏家族的忠孝节义等美德而由朝廷颁布诏书“敕建”的,每一座都记录着该村鲍氏家族的荣耀与功德。

  (6)综上,牌坊其实就是对某一较大贡献的认可。在没有获得认可的时候,要砥砺前行,努力让自己值得被认可(Don't worry when you are not recognized, but strive to be worthy of recognition.)。谨以“Don’t work for recognition, but do work worthy of recognition.”跟句,追随内心的声音,做值得认可的事情,我们自然就会获得认可。建议使用“the recognition of”的结构造句。例如,The Monument to the People's Heroes is the recognition of great deeds of all the revolutionary martyrs.人民英雄纪念碑就是对革命烈士英雄行为的认可。

  【陶行知纪念馆之思】It is not the knowing that is difficult, but the doing.

  (1)陶行知先生是“生活即教育”的推动者和践行者。先生原名陶文浚,受“知行合一”思想的影响,两易其名。“行动是老子,知识是儿子,创造是孙子”就是他“行—知—行”理论的通俗阐释。有关“知行”关系的表达,令笔者想到了主题句,直译为“知易行难”,当然也可以意译为“看花容易绣花难”。

  (2)在徽州古城城墙外,矗立着陶行知先生的铜像,基座上刻着宋庆龄题写的“万世师表”。先生的名言“知是行之始,行是知之成”“捧着一颗心来,不带半根草去”“千教万教教人求真,千学万学学做真人”等皆被教育界奉为圭臬。

  (3)“知行合一”对应的英文说法是“Be honest with yourself”。在管理学上可以运用“learn by doing”进行表示。毛主席认为“读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。”因此,学习的唯一目的在于运用(The only purpose of learning is to find an application in practice.)。只有“knowing(知识)”和“doing(能力)”,才能提高我们的“品格素养(being)”。

  (4)获得知识并不够,还要去应用;立下志向也不够,还要去行动。因此,谨用“Knowing is not enough; we must apply. Willing is not enough; we must do.”阐释主题句的思想。建议使用“It is not A but B that......”的强调句型造句。物竞天择,适者生存。谨以“It not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change.”仿句,适应环境,才是明智的选择。

 

  如果问这篇报道的价值何在?或许在于为“徽风皖韵”教学提供了一组思考;或许在于为《商务英语》教学开启移动课堂提供了某种借鉴;或许在于帮助同学们更好地了解教学动态吧!

 

  在天津参加人大社举办的《经济学》骨干教师暑期交流研讨会,网购了8月5日13点12分返程回合肥的动车票。为了及时提交稿件上网,中午12:00还在宾馆房间整理每日一句,等办妥退房手续、开好发票已是12:20了,好在顺利搭乘上了经中山路站到天津南站的地铁,等抵达终点站已经13:10了,幸亏可以刷身份证代替取票,所以按时上车。是否可以用“a narrow boarding(恰好在最后一刻上车)”来形容撰写每日一句的辛苦与执著呢?经年写双语,不悔衣带紧。都说作者迂,谁解其中愚?是为后记。

 

(文/图:孙超平)

 

版权所有 安徽工商管理学院 地址:合肥市徽州大道1129号
皖ICP备05003580号 | 建议使用IE6.0以上浏览器、1024×768以上分辨率浏览
您是本站第 107878 位访客