学院动态
  当前位置:首页 > 学院动态
学院动态
生活即课堂 处处皆学问
信息来源: 发布时间:2020-06-24 浏览次数:136 [关闭]

——MBA英语学习谈

 

  题记:课堂提问时的回复“老师,英语我只认识26个英文字母”,新生的提问“老师,英语都丢了十几年,还能捡起来吗?”等,令笔者如鲠在喉,想一吐为快。英语基础差,可能是事实。正是因为基础差,才有进一步学习的必要。即便是零基础,也是可以学好的。如果能够运用中英文双语思考每天的所作所为,所思所想,假以时日,中英文双语表达水平一定会“如春园之草,不见其长,日有所增”。基于上述思考,笔者在实践中推行“学而不思则罔,思而不学则殆”的教学理念,提出了“五位一体”的双语学习体例,把MBA课程所学和生活实际结合起来撰写每日一句,带动班级做MBA学习行动派。

  在19C2班的第7次商务英语课堂上,笔者结合抗疫合作和宏观经济学课程,在线分享了“生活即课堂”的双语学习理念。

 

  一、结合重大关切学习英语

  新冠肺炎疫情是人类社会的公敌。如果不能得到有效控制,可能会导致全球经济大衰退。为此,6月17日晚,国家主席习近平在北京主持中非团结抗疫特别峰会并发表主旨讲话,再次呼吁团结抗疫,共克时艰。结合讲话主旨,笔者提炼了“United we stand, divided we fall”的主题句。

  主题句等同于“If we are united, we stand; if we are divided, we fall”,直译为“团结才能站稳当,分裂只会跌倒”,也可意译为“合则立,分即垮”。 在简要解读了主旨讲话的精神后,笔者以海伦·凯勒的名句“Alone we can do so little, together we can do so much. ”重申了主题句,说明“单枪匹马,车水杯薪;兄弟同心,其力断金”的道理,力争首位呼应。

 

  二、结合总理答问学习英语

  2020年5月18日下午,李克强总理就政府工作报告中的重大关切回答了中外记者的提问。在谈对外开放时总理指出:“关起门来搞发展行不通,那就回到了农耕时代。中国坚定不移地推进对外开放,这不会也不可能改变。我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。”

  看到总理关于“中国坚定不移地推进对外开放”的回答类比时,笔者本能地想到了“A is to B what C is to D”的句型结构,思忖着是否可以翻译成“Water is to fish what air is to man, so is openness to China’s development.”?总理的同声传译文本为“Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings.”,采用的是“as…as…”结构。

  可能有人会问,做同声传译,尤其是在重大场合做同声传译,难吗?如果从勤于积累善于思考的角度,也不见得很难,正所谓“难者不会,会者不难”。例如,2019年总理答中外记者问时,同样用到了比喻和类比。在谈及简政放权与公正监管之间的关系时,总理指出“放与管,犹如鸟之两翼,不可偏废”。借助“A is to B what C is to D”的类比结构,就可以翻译为“Deregulation and oversight are to the business environment what the two wings are to a bird as the integral parts”。

  综上,国事家事天下事,事事关心,做好同声传译,其实也就是一个“时时处处事事”历练的过程。

 

  三、结合MBA课程学习英语

  第二阶段的宏观经济学课程,紧扣时事热点,涉及到重大关切。因此,结合专业学习,提炼经典概括,有助于提高同学们的学习兴趣。例如,GDP是衡量经济增长的重要指标,但不是衡量经济福利的完美指标,因为GDP衡量的不包括“身体健康、教育质量、诗歌之美、婚姻稳定和廉正廉洁”等指标。综上,使用“GDP is something,not everything”概括GDP,再运用 “GDP is not everything, but we cannot do without it.”回归主题,有助于形成“总—分—总”的表达结构。

  除了涉及GDP的主题,宏观经济学还涉及到货币的主题。从货币的起源和发展不难看出,货币是促进交易发展和经济流通的有效手段,但如果唯利是图,就有可能利欲熏心,万劫不复。因此,运用“Money is a good servant and a bad master(金钱是善仆,是恶主)”去概括货币的功能,鼓励同学们“做金钱的主人,不做金钱的奴隶”, 就是妥妥的。当然也可以运用“Money is something,not everything”呼应主题。

  当然,不是所有的教学内容,笔者都能及时找到对应的经典英文表达。例如,用于描述“由简入奢易,由奢入俭难”的棘轮效应,就暂时没有找到对应的英文表达。不过,相信只要用心追寻,总会有“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的惊喜。

  四、阅读原版深化学习

  MBA最早起源于美国,属于舶来品。而今,MBA学位教育的理论已经发展成为以经济学为基础,横跨经济学、自然科学、人文科学等不同领域的知识结构。对于涉及到西方概念和理念的课程,如果能够结合原版教材阅读学习,则会锦上添花。以“GDP平减指数/折算指数(GDP deflator)”为例,英文解释是“The GDP Deflator gets its name because it is used to deflate (i.e., take the inflation out of) nominal GDP to get real GDP”。换而言之,也就是剔除名义GDP中物价变动的因素,从而得到真实的GDP。如此理解“平减”“折算”是不是会更加有意思呢?

  当然,同学们还不好理解“liquidity”,“money”和“currency”等概念。其实,如果从“the availability of liquid assets”的角度去理解“liquidity”的概念,就不难了。因为,“money”是一个广义的概念,不仅包括“currency(流通的货币)”,还包括“定期存款(time deposit)”  等动产和不动产。从资产易获得性的角度,当然是现金和活期存款的流动性最好。

 

  五、每日一句,是不是每天一句英语?

  朋友夸奖时会说:“您的每日一句写得好赞!”甚至还有同学在群里贴上一句话英文名句,辅之以中文翻译;还有朋友建议笔者借助抖音传播每日一句……其实这些对每日一句可能会有误读。以“挤出效应”为例,说明什么是每日一句。

  【挤出效应随想】Every coin has two sides. 主题句)

  (1)    主题句的意思是,每枚硬币都有两面,也可意译为“凡事都有两面性”。(② 直译和意译)       

  (2)政府支出对私人投资会产生挤出效应,令笔者想到了主题句。是否可以说“Just as every coin has two sides, the government expenditure is no exception”?

  (3)政府增加对产品与劳务的购买(如高速公路、桥梁、机场等公共工程支出、机关办公用品、电脑设备等),扩大私人企业产品的销路,从而可以创造就业、增加生产、刺激消费,达到增加总需求(AD)的目的。然而,任何一枚硬币都有两面。这样做会增加对货币的需求,从而使利率上升,削弱一部分私人投资。换而言之,政府支出的增加对私人投资具有挤出效应。(③ 引申和解读)

  (4)运用一分为二的观点看待问题,才不至于走进过于绝对的误区。谨以“Everything is a double-edged sword,and the government expenditure is no exception”跟句,发挥政策的最大效应,实现经济正增长,才是疫情背景下的重中之重。(④ 重申主题,首尾呼应)

  上述这段文字包含了“总—分—总”的写作结构,由政府支出会挤出私人投资出发,说明任何一项政策措施都是一把双刃剑,从而提炼出主题句“Every coin has two sides”,并运用“Everything is a double-edged sword”与主题句相呼应。并建议采用“Every coin has two sides /Everything is a double-edged sword,and something is no exception”的句型结构造句(⑤模仿造句,做到举一反三),这就是“五位一体”的双语体例,每日一文,简称“每日一句(Daily essay)”。

 

  六、“To be or not to be” 的追问

  学院作为高教改革试验田,鼓励教改创新。为此,笔者在教学实践中推出了“英语爬梯(English Party)”和 “依托每日一句的徽风皖韵移动课堂”等特色教学活动。由于受到疫情等诸多因素的影响,19C2班商务英语(II)的全部授课,只好依托线上教学,这在某种程度上制约了特色教学活动的开展。

  结合实际情况和课程组会议精神,笔者提请英语课代表和班委商定英语口语成绩评定的形式。究竟是采取两两对话的形式参加学院统一组织的期末口语考试还是采用“分组录制视频,在线汇报”的方式取而代之?这是一个需要慎重考虑的议题。结合《哈姆雷特》中的经典台词“To be, or not to be, that’s a question”,笔者给出了“To attend the oral test or not to attend it, that’s a question”的仿句,既是提请班级当机立断,也是说明厚积薄发的道理。

  总之,生活无处不课堂,人生无处不学问。只要有一颗想学好英语的心,并付诸切实的行动,就一定能够把英语学好。

 

文:孙超平;图:郑筠青

版权所有 安徽工商管理学院 地址:合肥市徽州大道1129号
皖ICP备05003580号 | 建议使用IE6.0以上浏览器、1024×768以上分辨率浏览
您是本站第 107878 位访客