学院动态
  当前位置:首页 > 学院动态
学院动态
总理答问进课堂 课程思政有力量
信息来源: 发布时间:2019-04-08 浏览次数:335 [关闭]

——孙超平老师新学期教学新思路(3)

 

  一、解读思想激情澎湃,受托教育不忘初心

  商务英语在孙老师的带领下,我们18C2班已经走过了一个学期。在过去的一个学期里,我们惊喜地看到了全班同学们学习英语的激情,大家纷纷通过各种渠道来学习英语。例如,单宇翔同学,通过APP学习英语持续180天,极大地鼓舞了大家的学习热情,唐婷婷、章平、陶新福等同学也有自己英语学习的APP。让大家英语学习热情持续升温的,主要还是孙老师的执着坚持和率先垂范。他且行且思,结合时政热点等坚持分享每日一句(Daily Essay),这种持续学习的热情,也极大地鼓了全班同学。新学期,班级同学对于每日一句的整体架构也日趋熟悉,那就是“五位一体”的双语体系:运用“总-分-总”的体系提炼学习、工作、和生活的思考。首先要有一个主旨句,对于主旨句,通过翻译技法采用英汉双语的方式进行解读,其次要对主旨句进行展开,再次要有结论句与主旨句形成首尾呼应,最后进行仿句。

  教师是教育的受托者。在总书记主持召开学校思想政治理论课教师座谈会之后,孙老师就根据两会热点之总理答记者问,以每日一句的方式撰写了心得体会,在QQ群和微信群与我们一起分享,并在课堂上进行进一步解读。

  【总理答记者问每日一句解读版(营商环境)】放与管之如营商环境,犹如鸟之两翼。
  (2)放管结合、放管并重,其实就是“无形的手”和“有形的脚”并用,共同改善营商环境。
  (3)总理坦言,政府的改革应该是更好地让市场在配置资源中发挥决定性作用,把市场的活力和社会的创造力就会更大地释放出来。
  (4)放(简政放权)与管(公正监管),犹如鸟之两翼,不可偏废。拟借助“A is to B what C is to D.”的类比结构,把主题句译为“Deregulation and oversight are to the business environment what the two wings are to a bird as the integral parts.” ,并建议以该类比结构仿句。
  (5)鸟儿需要双翅才能飞翔,推车需要双轮才能移动。谨以“A dream is to a man what wings are to a bird.”仿句,有梦想,我们才有未来。共筑中国梦,实现我们中华民族的伟大复兴。
  针对这样的主旨句,班级课堂反响热烈,大家纷纷脑力激荡,纷纷给出了精彩的仿句:
  殷雄同学站在企业财务的视角指出:时间和回报额,犹如鸟之两翼,不可偏废;
  柯群同学站在企业管理的角度指出:人才与诚信是企业的基石,是企业的一对翅膀,缺一不可;
  金泉同学站在集团市场视角指出:面对家电市场的变化,市场推广和客户服务是空调销售增长的两驾马车,犹如压缩机是空调的心脏,质量是企业的生命一样,缺一不可。
  刘松华同学站在普罗大众的角度指出:城市的道路与水路,犹如人体的动脉和静脉,缺一不可;
  刘晓毅同学站在精准扶贫的角度指出:扶志与扶智,对于精准扶贫来说,犹如鸟之两翼,缺一不可;
  王浩同学从写作的视角指出:品味之于写作,犹如教养之于礼貌;
  顾涛同学指出,智力之于大脑,犹如视力之于躯体。

  

  二、融专业于英语,以英语促专业

  由于本学期开设了《宏观经济学》课程,因此老师在上课前问了大家一个问题“宏观经济增长的四大目标”,大家就“充分就业、国际收支平衡、GDP稳定增长、物价稳定”等,给出了不同的回答。老师结合两会总理答记者问,就中国宏观经济政策、消费和民生、就业、以及一带一路等热点问题,用每日一句的形式和班级同学进行了热烈的分享和讨论。

 

  【总理答记者问开篇金句解读版】记者单刀直入,那我也开诚布公。

  (1)2019年3月15日,总理记者会上,路透社(Reuters)记者“单刀直入”地问李克强总理“2018年,中国采取了一系列措施来放松货币条件,中国还加大了减税降费的力度,今年中国表示将进一步放宽货币条件,将进一步减税降费,还要加大基础设施的投资。请问,中国经济面临的问题是否比之前预想的更为严重?如果经济放缓继续持续下去,中国是否会考虑采取更加有力的举措?包括取消房地产限制和降低基准利率等?”

  (2)对于记者朋友的单刀直入,总理开诚布公地指出,“这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。中国经济确实遇到了新的下行压力,现在世界经济都在放缓,就在这一个多月期间,几大国际权威机构都在调低世界经济增长的预期。中国适度调低增速预期目标,用的是区间调控的方式。既和去年经济增速相衔接,也表明我们不会让经济运行滑出合理的区间。可以说给市场发出的是稳定的信号”。一问一答,传递出中国政府的公开和自信。 

  (3)降准等宽松的货币政策和减税降费等积极的财政政策,都是刺激经济的政策工具,旨在促进经济的发展,增加就业。拟把主题句英译为“Since you didn't beat about the bush, I’d like to come straight to the heart of your question frankly.”。

  (4)英美属于低语境的文化,在语言表达上呈现出“直话直说,不藏着掖着(call a spade a spade)”的直线思维模式,而东亚大多国家则是高语境的文化,在语言表达上呈现出“旁敲侧击,喜欢绕圈子(beat about /around the bush)”的非线性思维模式。只有通晓不同的语言表达和思维模式,才有望做好跨文化沟通。

  (5)还可以运用“talk turkey”翻译“开诚布公”。据说有一天,白人和印第安人去打猎,猎到了一只火鸡和一只乌鸦。在分猎物的时候,白人对印第安人说“You take the crow and I'll take the turkey or I'll take the turkey and you take the crow.”,白人只是把一句话颠过来倒过去地说说而已,印第安人说“You never talk turkey to me.”。因此,“talk turkey”就代表说实话的意思。

  (6)谨以“One must be frank to be relevant.”跟句。除了可以运用习语翻译“开诚布公”,还可以运用“To be on the up and up”,“to be frank”,“frankly speaking”,“to be honest”等进行翻译。建议使用“开诚布公”的系列英文表达进行仿句。

  【总理答记者问每日一句解读版(消费和民生)】Stimulating consumption and improving living standards are two sides of the same coin.

  (1)主题句是总理答中国日报记者问时提及的“消费和民生是一枚硬币的两面”的英译,借鉴了英语习语“Every coin has two sides.”的表达。

  (2)在国内消费增速持续下滑,内需不振的状态下,依然有上亿的中国人走出国门到海外消费。这从一个侧度揭示了在中国特色社会主义新时代,人民日益增长的美好生活需要和商品供给不平衡不充分的矛盾。因此,推动并深化供给侧改革,增加人民的获得感、幸福感、和安全感,满足人民对美好生活向往的新时代需要,就是政府工作的奋斗目标。

  (3)如何改善民生,政府要眼中有活,做明白人、办贴心事。致力于激发消费的潜力、市场的活力、和社会的创造力。同时总理举了三个例子:一是取消省界高速公路收费站,不仅有利于解决拥堵问题,而且有利于促进相关产业发展。二是推进网络提速降费,不仅有利于消费者,而且有利于企业改善服务,促进产业提质升级。三是降低一般工商业电价,不仅让工商业企业受惠,而且可以让利给消费者,也可以促进产业发展,实乃一举多得。

  (4)要想提升民生福祉,必须引进倒逼机制。在笔者的老家怀宁江镇,因为有了倒逼机制,原本的穷乡僻壤被誉为馒乡,家家有存款,户户有轿车,成年男子不愁娶娇妻......民生带动消费升级,消费提高民生福祉。

  (5)其实,“每个问题都有两面”的英文表达还有很多。例如,① Every rose has its thorn. ② Each dog has its day. ③ Every cloud has a silver lining.(每朵云都有银色镶边) ......

  (6)谨以“Stimulating consumption and improving living standards is a double-edged sword.”跟句,深化供给侧改革,提高民生福祉,促进消费升级,实现对美好生活的追求。

 

  【总理答记者问每日一句解读版(就业难与招工难)】农民工是是穿梭在城市和农村的天使。

  (1)《人民日报》记者问总理:去年以来,一些企业存在裁员的情况,有的内外资企业开始向境外转移。同时也有一些企业反映,他们想招一些合适的技术工人却很难。政府将采取哪些政策措施来推动这些问题的解决?

  (2)总理认为,在中国现代化进程中,就业始终是一个巨大的压力。政府业已把就业优先的政策和财政政策、货币政策并列为宏观政策。财政和货币政策不管是减税、还是降低实际利率水平等,在很大程度上都是围绕着就业来进行的。有了就业,才会有收入,才会有社会财富的创造。

  (3)总理在答问中特别提及了高校毕业生、复转军人、转岗职工和农民工等特殊群体的就业问题,重点强调了对进城务工人员合法权益的保护,因为农民工是无数家庭的希望。同时,总理还动情地回忆起了几年前到东北某中型城市的建设枢纽工地上去考察的场景。在数九寒天,一位和总理年龄差不多的农民工在对话中只提出了 “多加班,多挣钱”的希望,目的是考上了重点大学的孩子可以安心学习,搞好学习。他的眼神里饱含着对下一代的厚望、对未来的期待。

  (4)把“农民工”译为“migrant (rural) workers”,可谓传神。与之对应的是“国际民工”,即涌向美国等发达国家,洋插队的“Immigrant workers”。

  (5)借助“农民工”的英译,拟把主题句译为“The migrant workers are angels migrating from the rural area to the urban area.”,就教大方。

  (6)为什么说“农民工”是天使呢?首先,他们是农村家庭的守护神,再穷也不丢书,培养出了一批又一批的农村大学生;其次,他们奠定了我国制造业改革开放至今的成本优势,助力经济建设。

  (7)作为曾经的农村大学生,写下今天的每日一句,不仅是感谢父母恩,而且也是与莘莘学子一起分享“成才是最暖心的回报”的观点。

 

  【总理答记者问每日一句解读版(贸易战与一带一路)】What you lose on the swings you may gain on the roundabouts.

  (1)主题句的意思是“失于秋千,得于旋转木马”,对应着汉语的“失之东隅,收之桑榆”,可以意译为“西方不亮东方亮,黑了南方有北方......”

  (2)主题句也可以表达为“What you gain on the swings you'll probably lose on the roundabouts.”。

  (3)有得可能会有失,有失也可能会有得。作为理性决策人,关键是权衡得失,在决策时选择得大于失的方案。

  (4)自2018年以来的“中美贸易战”(trade war),使得两国商界怨声载道。贸易战,对中国出口行业同样影响深刻。本人之前从事出口贸易工作,公司产品众多繁杂,在美国征税之列的商品,很多需求量明显降低很多,美国客人给出的理由是进口税太贵、不得不放弃进口或者转向其他国家进口;更有不少客户选择了在目的港弃货的行为。当然,也会有中方公司在征税模棱两可的商品中间被迫做出不同的HS归类,不得不做出不同的操作。

  (5)中国针对贸易战,加大了“The Belt and Road(一带一路)”建设。对于我们出口人来说,实际上是对贸易战的“另辟蹊径”。本人从事外贸出口十多载,从之前的专注于欧美市场,到现在的转向一带一路广阔的市场,我们巧妙地避开了美国这一独裁行为,同时避开了“时好时坏”的欧洲经济危机。中国的“一带一路”深受这些国家的欢迎。他们拥护中国,了解中国,也将眼光放在庞大的中国市场。世界那么大,哪里不能做生意这其实也验证了主题句。

  (6)建议使用“What you lose on A you may gain on B.”的结构仿句。

 

  老师融专业于英语,融热点于教学,以英语促学习,我们不仅深化了理解,而且增强了交流,在教学实践中践行着三个一的目标。

 

文:18C2 曹满红,章平

版权所有 安徽工商管理学院 地址:合肥市徽州大道1129号 电话:0551-63491973
皖ICP备05003580号 | 建议使用IE6.0以上浏览器、1024×768以上分辨率浏览
您是本站第 107878 位访客